БУДТО КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

[что, кого]
Нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.
Имеется в виду, что говорящий неожиданно для себя не обнаружил в привычном месте вещей, предметов собственности (Z), реже - лица/, группы лиц или живого существа (Y). Говорится с неодобрением. неформ.[Z-а, Y-а] как корова языком слизала.Именная часть неизм.глаг. обычно в прош. вр.В роли сказ., а также самостоят.высказ. или его частей - как клишированная реплика - речевая реакция на ситуацию.Порядок слов-компонентов фиксир.

- Да жиличка одна исчезла, - сказал Чинариков. - Пумпянская Александра Сергеевна. Вчера ещё была здесь, а сегодня как корова её языком слизала. В. Пьецух, Новая московская философия.В третьем батальоне прямое попадание в окоп. Сразу одиннадцать человек как корова языком слизала! - с горечью сказал Левашов. К. Симонов, Левашов.

- Приехали да взвыли: избы заколоченные стоят; во дворах, под сараем всё чисто, как корова языком слизала: ни лошади, ни овцы, ни коровы, ни бороны, ни одёжи - всё продали за недоимку барину. А. Серафимович, Бунт.

[В гардеробе:] Куда мог деться номерок? В сумке нет, в кармане нет, нигде нет. Словно корова языком слизала. (Реч.)

Приходит ко мне один мерин. Я, говорит, мерин. Документов нет, языков не знает <...>, чего там, думаю, пускай, мерин ведь. А он через неделю жеребёнка приносит - раз! Скрывается без следа - два! И ещё пять мешков овса как корова языком слизнула <...>. Вот тебе и мерин. А. и Б. Стругацкие, Сказка о Тройке.

Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула. В. Распутин, Последний срок.

культурологический комментарий:Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках или особенностях поведения животных, которые выступают как источник осмысления человеком мира и несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. В данном случае метафорически образное содержание фразеол. основано на наблюдении за поведением издавна привычного для традиционной культуры домашнего животного - коровы - и отражает стереотипное представление о нём как о жвачном всеядном животном, способном слизать языком, поглотить любую пищу, находящуюся в пределах его досягаемости.Подобное же представление характерно для русских пословиц; напр., Была жена, да корова сожрала; да кабы не стог сена, самого бы съела. (Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001. С. 373.)автор:И. В. Захаренко

Фразеологический словарь русского языка 

БУДТО КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА →← БУДТО КАМЕНЬ С СЕРДЦА УПАЛ

T: 0.136556735 M: 3 D: 3