КАК ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ

выглядеть, одеваться и т. п.; делать что-л.; кто быть
Х - как пугало огородное.
неизм.В роли обст., реже - именной части сказ.Порядок слов-компонентов фиксир.

Если мы аккурат выглядим, как пугало огородное, он уверяет, что обожает естественность, которую мы сегодня излучаем. И. Хмелевская, Как выжить с мужчиной.А потом вдруг появится какой-то там Лужин или хоть эти безмозглые девчонки и укажут тебе твоё место. Мечтаешь, мол, о небе, а у тебя ещё экзамен по КПСС не сдан, да и одет ты как пугало огородное <...>. Е. Васильева-Островская, Праздник топора.

Разбежавшимся глазом он прежде всего наткнулся в толпе провожающих, по-деревенски махавших белыми платочками, на своего зятя. Приметный! На голову выше всех. Просто как пугало огородное торчит, сверкая круглыми очками из-под какой-то дурацкой клетчатой кепки. Ф. Абрамов, Пряслины. Пути-перепутья.

- Ходишь ты как чучело огородное - смотреть страшно. Хоть бы оделась нормально и причёску сделала. (Реч.)

Чтобы обратить на себя внимание, надо следить за модой, носить стильную, современную одежду, а не быть как чучело гороховое, от которого все в стороны разбегаются.(Реч.)

культурологический комментарий:Образ фразеол. восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, т. е. к олицетворению неживого: в основе образа лежит аналогия "вещь - человек". Он также восходит к древнейшей архетипической оппозиции "чистый - грязный".Компоненты фразеол. пугало, чучело соотносятся с вещным культурным кодом как с совокупностью знаний о предметах физического мира, в т. ч. о предметах, созданных человеком для определённых целей - пугать, внушать страх, заставлять бояться; компонент огородное соотносится с пространственным кодом культуры, включающим представления об окультуренных человеком территориях: огород - "участок земли, засеянный овощами, обычно обнесённый изгородью". (Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 2. М., 2001. С. 176.)В основе образа лежит метафора, уподобляющая несуразно, нелепо, грязно или странно одетого человека крестообразно распяленному подобию человеческой фигуры в лохмотьях для отпугивания птиц, установленному в огородах или садах, чтобы защитить посевы.Образ фразеол. передаёт отрицательное отношение к странной, нелепой внешности, одежде человека. В современной культуре соответствие внешнего вида некой эстетической установке воспринимается как аспект, более важный в жизни женщины, чем мужчины, что и обусловливает наиболее частое употребление фразеол. по отношению к представительницам женского пола. Повышенное внимание к внешности женщины раскрывает гендерный стереотип (т. е. сформировавшееся в культуре обобщённое представление о том, что является действительно важным для представителей мужского или женского пола), отражающий отношение к женщине с позиции её "полезности" для мужчины, т. е. женщина должна красиво, привлекательно выглядеть в первую очередь для того, чтобы нравиться мужчине. Неопрятный, непривлекательный внешний вид лиц женского пола вызывает в известной степени осуждение, негативное к ним отношение. ср. также выражение пугало воронье.фразеол. в целом выступает в роли эталона человека с отталкивающим внешним видом, неказисто одетого.Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. scarecrow, bugbear, франц. épouvantail, espèce d"empaillé, исп. espantajo, facha, con este traje estás hecho una facha.автор:И. В. Зыкова

Фразеологический словарь русского языка 

КАК ШВЕД ПОД ПОЛТАВОЙ →← КАК ЧУЧЕЛО ГОРОХОВОЕ

T: 0.111288949 M: 3 D: 3